一、汉译英语谚语在理解和表达方面的问题研究(论文文献综述)
于俊靓[1](2021)在《从科勒等值理论分析英语谚语的汉译》文中进行了进一步梳理英语谚语的汉译对于中西方文化的交流有着一定的促进作用。但是英语谚语的汉译是比较困难的。如何做到英语谚语和汉语谚语之间的等值是值得译者深究的。科勒提出了五种等值概念,包括外延等值、内涵等值、文本规范等值、语用等值和形式美学等值。本文笔者将科勒等值理论与英语谚语的汉译相结合,探讨科勒等值理论在具体的英语谚语汉译中是如何得到应用的。
袁静[2](2021)在《英汉谚语的对比分析 ——以英汉时空性差异论为视角》文中指出关于英汉谚语的句法结构研究,国内外学界以往主要关注其具体的句法特征,鲜少揭示其句法特征所隐藏的这两种语言的本质特性差异,更未曾论及这些表象差异背后的内在成因。本文以“英汉时空性差异论”(王文斌2013a,2013b,2019a)为视角,考察英汉谚语的句法结构,将其分成整句型与短语型,试图以此切入,透视英汉谚语句法结构差异背后所隐藏的根性差异,同时也弥补“英汉时空性差异论”至今尚未涉足对英汉谚语研究的欠缺。主要发现有三:(1)英语谚语的句法结构反映了英语的强时间性特质:其整句型的时间性特征与句内动词中心的分布、连接手段的种类以及显性主谓结构的组合紧密相关;其短语型的时间性特征与连接手段的种类以及主谓结构的省略程度密切关联,各类结构的时间性层级由动词主导。(2)汉语谚语的句法结构昭显了汉语的强空间性特质:其整句型的空间性特征与句内名词的主体地位、对称句段的数目以及显性对言结构的组合关系密切,其短语型的空间性特征与名词短语的数目与对言结构的完整程度具有紧密关系,各类结构的空间性层级由名词主导。(3)英语谚语的句法结构源自印欧语的时间性编码方式,以谓语动词实现句法结构的时间范畴定位,动词编码区分句法结构的不同层次,以勾连性与延续性为其主要特征;汉语谚语的句法结构源自汉语的空间性编码方式,以名词实现句法结构的空间特征组合,名词编码区分句法结构的不同层次,块状性与离散性是其主要特征。本文在探究英汉谚语句法特征与英汉民族思维取向的彼此联系时,主要以时贤所讨论的英汉时空性差异为视野,兼及洪堡特提出的“内蕴语言形式”观和中西思维模式的相关成果。英语谚语的形合与汉语谚语的意合,直接对应中西思维的理性与悟性之别;英语谚语的主谓结构与汉语谚语的对言格式,直接对应中西思维的演绎模式与类比模式之异。这两种差异的根因,均在于英民族的强时间性思维和汉民族的强空间性思维之殊,与“内蕴语言形式”观相契合。
颜娟[3](2021)在《英语谚语的修辞手法及其翻译策略探讨》文中指出英语谚语具有言简意赅和内容丰富的特点,也具有较强的哲理性,加强对英语谚语的翻译和学习,可以深入了解英语精髓,也有助于加强和帮助各类人才对英语国家的了解,促进经济全球化发展。本文首先分析影响翻译的相关因素;其次,讲述英语谚语的修辞手法;最后阐述英语谚语翻译策略。希望可以为英语谚语翻译提供系列性参考意见,并有效帮助语言人才增强其语言运用能力及翻译能力。
高英[4](2020)在《小学阶段英语谚语教学对学习兴趣影响的探寻研究》文中指出新课改对于小学英语教育提出了高质量的要求,以确保学生语言学习的兴趣得以持续,语言运用的能力得以发展,继而为后续英语学科核心素养的培育奠定基调。因此,作为小学英语教育工作者,就需要积极主动地去思考小学生英语学习兴趣提升之道的问题。本文倡导将英语谚语作为重要的语言素材,渗透到小学英语教育教学中去,由此确保学生对应英语语言产生兴趣,继而步入到理想的英语学习格局中。
付兵兵[5](2020)在《平顶山谚语研究》文中进行了进一步梳理平顶山人民在日常社会生活中缔造出了蕴意深刻的谚语,平顶山谚语是平顶山人民生活的百科全书,它用形象生动的词语、短小凝练的形式展示了平顶山方言的魅力。平顶山谚语根植于平顶山社会文化中,平顶山人民群众的思想观念、生产方式、生活水平、民俗民风都在谚语中有所体现,因此研究平顶山谚语有助于我们更好地了解平顶山文化、了解平顶山人民。本文以平顶山谚语为研究对象,从语言、词汇、修辞及文化等角度对平顶山谚语进行了较为详细地阐述,本文所选用的谚语一部分来自平顶山各县市的县志、市志,另一部分来自于田野调查,资料相对完整。本文的整体框架主要是由前言、正文及结语三大部分构成。前言是论文的绪论部分,主要探讨了写作缘由、研究价值、前人的研究成果、语料的详细来源等问题。正文分为七章:第一章简述了平顶山的自然地理、人文环境以及对平顶山方言作简单介绍。对平顶山的地理位置、气候类型、人文历史进行了简单地介绍;在平顶山方言中,主要对平顶山语音声韵调进行了简单地分析与归纳。第二章讨论了平顶山谚语的语音特点,对平顶山谚语押韵及平仄进行分析。在押韵方面,主要是通过分析双句式谚语腰韵的押韵,总结归纳其整体的特点;在节奏方面,主要是对单句式谚语进行统计分析,归纳其节奏特点;在平仄方面,平顶山谚语对平仄要求不高,其中平仄相间或相连现象较多。第三章分析了平顶山谚语的词汇特点,对常用词汇和方言词汇进行梳理。平顶山谚语在选词上多采用口语词,使得平顶山谚语具有浓郁的地方特色和土乡土气的乡土味;用词方面平顶山谚语多采用生活化词语,巧用方言词语,极具生活化和地方化。方言词语多为名词和动词,其它词类数量较少,但都极具地方特色。第四章研究了平顶山谚语的句式特点,对其单复句关系进行归纳。平顶山谚语从句式结构上可分为单句、复句和紧缩句,对所收集的谚语进行统计分析,发现平顶山谚语多为单复句式,单句式谚语以主谓句为主,非主谓句数量较少;复句式谚语间的句式关系多通过语意和逻辑确立的,有不确定性和非唯一性。第五章总结了平顶山谚语的意义类型,对其类别及语义关系进行分类。从内容入手,将平顶山谚语分为社会谚、生活谚、农业谚和气象谚这四类;从语义入手,将谚语语义分为深层义和浅层义两种,对其进行分析可以看出平顶山人民在表达上的特点,叙事讲理多委婉含蓄。第六章概括了平顶山谚语的辞格类型,对其谚语辞格进行了简要说明。主要从常用辞格和辞格综合运用两方面进行分析说明。平顶山谚语常用的辞格可分为浅层辞格和深层辞格,其中比喻、拟人、对偶、映衬、夸张为常见辞格;在辞格综合运用中,辞格套用、连用、兼用的综合运用,为平顶山谚语增添了光彩。第七章阐述了平顶山谚语所蕴含的文化内涵,如重视农业、教育、人际交往及养生等。平顶山谚语承载着独特的乡村文化,其社会文化主要体现在平顶山谚语的词汇上,其社会文化既有其共性,也有其地方特色。谚语是在不断变化着的,这种推陈出新的变化,使谚语能够更好地服务于社会、指导人们。结语部分则对本论文进行了总结,指出了在写作中出现的问题及论文存在的不足之处,简要地说明未来研究方向。
贺佳[6](2020)在《学术文本汉译实践报告 ——以《跨文化交际基本指南》第五章、六章为例》文中进行了进一步梳理国外的跨文化交际学兴起于20世纪50年代,国内的兴起于20世纪80年代。将国外的跨文化交际文本进行汉译,有助于更多的大学生,尤其是英文专业、跨文化交际专业的学生学习并掌握跨文化交际理论知识,培养跨文化交际能力。鉴于此,笔者以跨文化交际专家珍妮弗·威利斯·里维拉(Jennifer Willis-Rivera)的着作《跨文化交际基本指南》(The Essential Guide to Intercultural Communication)为第五章——语境中的跨文化交际:关系与组织;第六章——跨文化交际和大众文化为汉译实践的材料,翻译并探讨此类文本翻译的难点及应对策略。通过认真研习跨文化交际学的基本理论和知识,笔者分析了跨文化交际类文本的书面语特征及口语化特点,二者分别体现在原文本的理论阐述部分和事例作证部分;描述了规范的翻译流程——译前准备、译中事项及译后审校的各个要点;对中文译者感到较难处理的英文比较句、被动句句式,副词、形容词等词类,衔接与连贯等语言现象进行剖析,阐述了这些语言点的汉译处理方式,主要采用增词、删减句子主语、颠倒句子语序、活用标点符号等翻译技巧和方法。笔者发现学术类文本翻译虽然没有成文的原则,但可以从译者自助和读者他助的角度入手进行翻译和审校。译者自助是指译者发挥自身的主观能动性,系统学习该领域的专业理论知识,进行译前准备;读者他助是指请该领域的专业学者审校术语翻译。通过译者和读者的协同作用,学术文本翻译的学术性、严谨性得以体现,译文质量也得以提高。笔者的这一结论有待进一步验证与完善,以期为今后的学术类文本翻译实践提供启发和借鉴。
杨淼[7](2017)在《英谚汉译中的盲点的探讨及对策研究》文中认为在英语与汉语的对等翻译过程当中,谚语由于其自身在文化属性方面的特点,会不可避免地存在一定的盲点。本文主要从英语谚语的主要特点出发,探讨其在进行汉语翻译的过程当中所存在的一些盲点以及今后的应对策略。
罗付灵[8](2014)在《英语谚语跨文化交际语境分析及其汉译策略》文中研究表明本研究从跨文化交际的视角,在自然地理环境、宗教文化、民族习俗、历史文学、价值观和思维方式等六种英汉谚语形成的语境进行多维度对比分析,总结出用直译、意译、直译加意译、注释翻译、对称翻译和特殊句型翻译六种具体的策略来汉译英语谚语,以期能恰当地理解和运用谚语,使语言生动活泼风趣,增强表现力,助益于跨文化交流。
闫彩霞[9](2013)在《从主语突出和话题突出看英汉谚语及其翻译中的主语处理》文中认为从英语的主语突出和汉语的话题突出的特点出发,对部分英汉谚语及其互译进行了比较分析,发现英语谚语和汉语谚语英译充分体现了主语突出的特点;汉语谚语和英语谚语汉译则充分体现了话题突出的特点.在英汉谚语互译时,译者常采取转换主语、增补或删减主语等方式;英语谚语的主语是必不可少的;汉语谚语则常省略主语,各种话题句式的频繁使用也是谚语的特点.
何明珠[10](2013)在《英语无灵主语句谚语研究》文中研究说明英语无灵主语句谚语是英语谚语中的一个小类。经过对5部英语谚语辞书和词典的统计与分析发现:以英语无灵主语句出现的英语谚语占其总数的12%至20%,分布的疏密与谚语所涉及的主题有关。英语无灵主语句谚语具有三大特征:1)简洁精练、音形优美;2)委婉客观、寓意深邃;3)形象生动、联想丰富。直译英语无灵主语句谚语,必须设法揭示其寓意;对译英语无灵主语句谚语,必须努力忠实其寓意。
二、汉译英语谚语在理解和表达方面的问题研究(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、汉译英语谚语在理解和表达方面的问题研究(论文提纲范文)
(1)从科勒等值理论分析英语谚语的汉译(论文提纲范文)
一、引言 |
二、科勒等值理论 |
三、影响英语谚语汉译的因素 |
四、科勒等值理论在英语谚语汉译中的应用 |
五、结语 |
(2)英汉谚语的对比分析 ——以英汉时空性差异论为视角(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
致谢 |
1 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意义 |
1.3 研究思路和方法 |
1.4 论文结构 |
2 文献回顾 |
2.1 英汉谚语的句法结构研究概览 |
2.1.1 英语谚语的句法结构描写与分类依据 |
2.1.2 汉语谚语的句法结构描写与分类依据 |
2.2 英汉谚语句法结构的相关对比研究 |
2.2.1 对比语言学领域的英汉谚语句法结构研究 |
2.2.2 翻译领域的英汉谚语句法结构研究 |
2.3 小结 |
3 理论基础 |
3.1 英汉时空性差异论概观 |
3.2 英汉时空性差异论用于谚语研究的依据 |
3.3 英汉时空性差异论用于谚语研究的理论假设 |
4 英汉谚语句法结构的时空性特征分析 |
4.1 英汉谚语的整句型结构与短语型结构的界定 |
4.2 英汉谚语的整句型结构对比 |
4.2.1 英谚的整句型结构分类及其时间性特征 |
4.2.2 汉谚的整句型结构分类及其空间性特征 |
4.3 英汉谚语短语型结构的对比分析 |
4.3.1 英谚的短语型结构分类及其时间性特征 |
4.3.2 汉谚的短语型结构分类及其空间性特征 |
4.4 小结 |
5 英汉谚语句法结构特性与英汉民族的时空性思维取向 |
5.1 英汉语言的时空性编码方式在谚语句法结构上的体现 |
5.1.1 英谚中时间为主导的编码方式 |
5.1.2 汉谚中空间为主导的编码方式 |
5.2 英汉谚语句法结构的异质性与英汉民族的时空性思维差异 |
5.2.1 从英汉谚语之间的形合与意合差异看民族思维的时空性偏好 |
5.2.2 从英汉谚语所昭显的英汉思维模式差异看民族思维的时空性偏好 |
5.3 小结 |
6 结语 |
6.1 主要结论 |
6.2 不足之处与努力方向 |
参引文献 |
(3)英语谚语的修辞手法及其翻译策略探讨(论文提纲范文)
一、影响翻译的相关因素 |
1. 历史背景。 |
2. 地理环境。 |
二、英语谚语的修辞手法 |
1. 明喻、暗喻、讽喻、换喻。 |
2. 夸张、重复、双关、押韵。 |
3. 蝉联、对偶、对照、矛盾修辞法。 |
三、英语谚语的翻译方法 |
1. 直译法。 |
2. 意译法。 |
3. 套译法。 |
4. 归化与异化翻译。 |
四、结语 |
(4)小学阶段英语谚语教学对学习兴趣影响的探寻研究(论文提纲范文)
一、英语谚语教学融入小学英语教育中的必要性分析 |
二、立足英语谚语教学,提高小学生英语学习兴趣 |
1. 立足文本教材,实现相关谚语的拓展。 |
2. 建立英语谚语分享机制,进入谚语学习常态化。 |
3. 开展中英文谚语调查活动,增强谚语的交互行为。 |
4. 进行趣味改编谚语的活动,提升创编的成就感。 |
三、英语谚语教学对小学英语学习兴趣的影响分析 |
1. 可以使得学生了解英美文化背景知识的兴趣得以提升。 |
2. 可以使得学生学习英语词汇知识的兴趣得以提升。 |
3. 可以使得学生学习语音知识的兴趣得以提升。 |
四、结语 |
(5)平顶山谚语研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 选题缘由 |
第二节 研究对象 |
第三节 研究意义 |
一、现实意义 |
二、理论意义 |
第四节 研究综述 |
一、我国谚语研究现状 |
二、平顶山方言谚语研究概述 |
第五节 研究方法及语料来源 |
一、研究方法 |
二、语料来源 |
第一章 平顶山方言概况 |
第一节 平顶山市简介 |
一、平顶山自然地理概况 |
二、平顶山人文历史概述 |
第二节 平顶山方言概况 |
一、声母 |
二、韵母 |
三、声调 |
第二章 平顶山谚语的语音特点 |
第一节 平顶山谚语的押韵 |
一、平顶山谚语押韵方式 |
二、平顶山谚语的押韵位置 |
三、平顶山谚语的韵辙 |
第二节 平顶山谚语的节奏 |
一、单句式谚语 |
二、复句式谚语 |
第三节 平顶山谚语的平仄 |
第三章 平顶山谚语的词汇特点 |
第一节 平顶山谚语中的常用词语 |
一、地貌气象类词语 |
二、动植物类词语 |
三、农作物类词语 |
第二节 平顶山谚语中的方言词语 |
一、名词 |
二、动词 |
第四章 平顶山谚语的句式结构 |
第一节 平顶山谚语的单句结构 |
一、主谓句 |
二、非主谓句 |
第二节 平顶山谚语的复句结构 |
一、一重复句 |
二、多重复句 |
三、紧缩复句 |
第五章 平顶山谚语的语义类型 |
第一节 谚语的分类标准 |
一、按谚语内容分类 |
二、按谚语结构分类 |
第二节 平顶山谚语的语义类型 |
一、生活类谚语 |
二、社会谚语 |
三、农事谚语 |
四、气象类谚语 |
第六章 平顶山谚语的常用辞格 |
第一节 表层辞格 |
一、对偶 |
二、对比 |
三、排比 |
四、顶真 |
五、回环 |
六、映衬 |
七、起兴 |
第二节 深层辞格 |
一、比喻 |
二、比拟 |
三、夸张 |
四、借代 |
第三节 辞格的综合运用 |
一、连用 |
二、兼用 |
三、套用 |
第七章 平顶山谚语的文化内涵 |
第一节 坚持农本思想 |
一、农业谚语 |
二、气象谚语 |
第二节 重视文化教育 |
一、教育理念 |
二、教育方法 |
第三节 注重养生保健 |
一、饮食健康 |
二、身体健康 |
第四节 注重人际交往 |
一、语言技巧 |
二、以诚待人 |
第五节 规范行为品德 |
一、规范行为 |
二、塑造品德 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
攻读硕士学位期间论文发表情况 |
致谢 |
(6)学术文本汉译实践报告 ——以《跨文化交际基本指南》第五章、六章为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景与内容 |
1.2 翻译研究现状 |
1.3 翻译目的与意义 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 研究平行文本 |
2.1.2 制定术语表 |
2.2 译中事项 |
2.3 译后审校 |
第三章 文本分析 |
3.1 文本的语言类型 |
3.1.1 叙述语体的书面化 |
3.1.2 叙述语体的口语化 |
3.2 文本的语言特色 |
3.2.1 词汇特点 |
3.2.2 句式特点 |
3.2.3 语篇特点 |
第四章 案例分析 |
4.1 词汇层面的翻译 |
4.1.1 专业词汇 |
4.1.2 副词和形容词 |
4.2 句法层面的翻译 |
4.2.1 比较句 |
4.2.2 被动句 |
4.3 语篇层面的翻译 |
4.3.1 形式上的衔接 |
4.3.2 语义上的连贯 |
第五章 结语 |
5.1 翻译总结 |
5.2 局限和不足 |
参考文献 |
附录 Ⅰ |
附录 Ⅱ |
致谢 |
(7)英谚汉译中的盲点的探讨及对策研究(论文提纲范文)
一、英语谚语的特点 |
二、英语谚语进行汉语翻译的盲点 |
三、应对英语谚语汉语翻译盲点的主要策略 |
四、英语谚语汉语翻译的主要方法梳理 |
五、结语 |
(8)英语谚语跨文化交际语境分析及其汉译策略(论文提纲范文)
一、跨文化交际学和语境 |
二、英语谚语语境跨文化对比分析 |
(一) 自然地理语境 |
(二) 宗教文化语境 |
(三) 民族习俗语境 |
(四) 历史文学语境 |
(五) 价值观语境 |
(六) 思维方式语境 |
三、英语谚语汉译策略 |
(一) 直译法 |
(二) 意译法 |
(三) 直译加意译法 |
(四) 注释翻译法 |
(五) 对称翻译法 |
(六) 特殊句型翻译法 |
四、结语 |
(9)从主语突出和话题突出看英汉谚语及其翻译中的主语处理(论文提纲范文)
一、引言 |
二、英语的主语突出和汉语的话题突出 |
(一) 英语的主语 |
(二) 汉语的主语和话题 |
(1) 汉语主语的特点 |
(2) 汉语的话题突出的特点 |
三、英汉谚语的主语处理实例分析 |
(一) 英汉主语一致型 |
(二) 转换主语型 |
(三) 增删主语型 |
(四) 主语与话题之间的转换 |
四、结语 |
四、汉译英语谚语在理解和表达方面的问题研究(论文参考文献)
- [1]从科勒等值理论分析英语谚语的汉译[J]. 于俊靓. 校园英语, 2021(42)
- [2]英汉谚语的对比分析 ——以英汉时空性差异论为视角[D]. 袁静. 北京外国语大学, 2021(10)
- [3]英语谚语的修辞手法及其翻译策略探讨[J]. 颜娟. 校园英语, 2021(21)
- [4]小学阶段英语谚语教学对学习兴趣影响的探寻研究[J]. 高英. 校园英语, 2020(49)
- [5]平顶山谚语研究[D]. 付兵兵. 云南师范大学, 2020(01)
- [6]学术文本汉译实践报告 ——以《跨文化交际基本指南》第五章、六章为例[D]. 贺佳. 上海师范大学, 2020(07)
- [7]英谚汉译中的盲点的探讨及对策研究[J]. 杨淼. 现代交际, 2017(21)
- [8]英语谚语跨文化交际语境分析及其汉译策略[J]. 罗付灵. 沈阳农业大学学报(社会科学版), 2014(05)
- [9]从主语突出和话题突出看英汉谚语及其翻译中的主语处理[J]. 闫彩霞. 济宁学院学报, 2013(06)
- [10]英语无灵主语句谚语研究[J]. 何明珠. 语言教育, 2013(02)