问:关于林语堂的英文介绍
- 答:关于的英文介绍:
Lin Yutang is known as a master of humor. He talks with humor and is keen on humor. It has played a role in the sudden rise of Chinese humorous literature. He has always maintained a childlike innocence. He creatively transliterated English humour into Chinese humor, which made the word humor popular in China.
翻芹巧译:林语堂被称为幽默大师,他谈吐诙谐,热衷幽默。对中国幽默文学的异军突起起了作滑激用。他也一向以童心未泯自况。他富有创造性地把英文的Humour音译为中文的幽默,从信首袜而使幽默一词在中国迅速流行开来。 - 答:Lin Yutang (Chinese: 林语堂; pinyin: Lín Yǔtáng; October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese writer, translator, linguist and inventor. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and pilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.
来自维基百科:
问:林语堂用英语创作了哪些著作!请举例三个.
- 答:林数肆语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人.原名和乐,后改玉堂,又改语堂.
1912年入上海圣约翰大学,毕业后在任教.1919年虚带秋赴美哈佛大学文学系.1922
年获文学硕士学位.同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学.1923年获博士学位后回
国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任.1924年后为主要差毕芦
撰稿人之一.1926年到厦门大学任文学院长.1927年任外交部秘书.1932年主编
半月刊.1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适
为格凋”的小品文.1935年后,在美国用英文写、《京华烟云》、《风声
鹤唳》等文化著作和长篇小说.
学的是英文,精通的是英文,又在英语国家生活,用英文进行创作,自然不足为奇.钱钟书也一样.
问:林语堂翻译作品
- 答:林语堂的翻译作品跨足多个领域,涉及文学、历史、哲学、文化等多个方面,如《红楼梦英译本》、《骆驼祥子英译本》、《论语》、《道德经》等,都是其代表作之一。
林语堂是一位杰出的作家、翻译家和文化大使,以其优秀的文学翻译作品而享誉胡判拍世界。
其中,他最著名的翻译作品之一是《红楼梦英译本》。林语堂将这部中国古典文学名著译成英文,成为中国文学史上的里程碑式作品。他不仅保留了原作的意冲启境和艺术价值,裤羡还加入了自己的文化背景和阅读体验,使得这部作品能够被更多的西方读者所了解和欣赏。
林语堂的翻译作品不仅具有高度的文学价值,更是中西文化交流的重要桥梁。他通过翻译作品,将中华文化和思想传递到了国外,推广了中华文化,同时也增进了中西方之间的文化交流和理解,对于推动人类文化的交流和发展起到了积极的作用