一、have yet to do sth是什么意思?(论文文献综述)
李金轩[1](2021)在《《商务馆学汉语词典》与《牛津中阶英汉双解词典》(第5版)语用信息对比研究 ——以言语行为动词为例》文中研究指明
贾惠敏[2](2021)在《《茶叶帝国》(第一、二章)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本次英汉翻译实践内容选自艾瑞卡·拉帕珀特的《茶叶帝国》。此书的主要内容是从三方面讲,茶如何影响近代世界。本次翻译实践的原文本选取的是书籍的第一章和第二章。这两章主要介绍茶以及相关习俗是如何传入西方世界,进而对西方世界造成影响。该书目前尚无中文版本。在翻译过程中,由于英汉语言之间的差异和相关的西方文化知识的缺乏,译者遇到了许多实际上的困难。因此,该翻译报告的目的是呈现翻译中的难点以及解决翻译难点是所用的方法。翻译中遇到的难点分为三类,分别是词汇难点、句法难点和篇章难点。词汇层面的难点有专有名词、多义词以及词语的延伸含义。译者采用了添加注释、词义选择和词义延伸的方法来解决词汇方面的问题。句法层面的难点主要是长难句,译者采用了顺句翻译、变词为句、增删重组的方法。篇章的难点主要是衔接的翻译,译者通过摹写源语文本中衔接方式、变更源语文本中的衔接方式以及增删原语文本中的衔接方式来解决衔接翻译中遇到的问题,旨在确保译文的准确性。译者在此次翻译中收获颇丰。首先,通过此次翻译,译者掌握了许多实用的翻译方法,并且能够灵活应用这些方法来应对不同的翻译难题。其次,这次实践让译者了解了大量的历史知识以及重要人物,也收获了很多专业术语的表达。这次翻译也让译者更深刻的体会到不同的翻译可以在表达效果和读者的反应上带来很大的差别。
周冉丽[3](2021)在《《牛津手册-食品、政治与社会》(19-21章)英汉翻译实践报告》文中研究说明社会各界深切关注不断变化的全球粮食危机、环境经济以及社会挑战。在2019年末2020年年初世界范围内新型冠状病毒肺炎爆发的艰难时期,人与野生食物的关系再次成为世界各界关注的焦点。基于此背景,本次翻译实践选取2015年牛津大学出版社出版的《牛津手册——食品、政治与社会》的第19至21章进行翻译,所选章节原文共25042字,译文共46201字。本文是一篇基于信息型文本的英汉翻译实践报告,信息型文本关注源文本信息的传递,强调准确性和可读性。在李长栓教授提出的“理解、表达、变通”框架的指导下,笔者在本报告中总结理解、表达与变通三个环节中遇到的难点;对文本中选取的案例进行分析,展示实践中采取的解决办法。针对报告中理解方面的问题,通过查阅字典、平行文本和网络资源理解原文的单词和短语实现对原文内容的正确理解,长难句则进行句子结构划分;表达方面的问题,通过直译加注、词义延伸、意译、增译法与减译法来分析,实现内容准确表达、形式简洁明了的目的;变通方面的问题,采取的办法是灵活使用四字格及舍弃原文结构,增强译文的可读性。该报告表明,在CEA(Comprehension,Expression,Adaptation)框架指导的信息型文本翻译实践中采用上述翻译方法,简洁明了地表达了原文内容,增强译文可读性,有助于提高译文质量。
陈薇羽[4](2021)在《生本课堂教学模式在农村初中英语教学中的实验研究》文中提出由郭思乐(2001)提出的生本教育以“一切为了学生,高度尊重学生,全面依靠学生”为核心理念,以“教学就是学生在教师组织引导下的自主学习”为教学观,其教学模式以前置作业为引导,要求学生真正参与学习,促使学生要自主学习;课堂上有效引导学生展示课前讨论的成果,自主、合作、探究地学习;课后有效地进行反思、梳理和整合知识。这与《义务教育英语课程标准》倡导的理念---“让学生积极思考、主动参与、合作交流、勇于探究、分析和解决问题的能力等”是一致的。本研究正是基于《义务教育英语课程标准》和生本教育提倡的理念而开展的,旨在将生本课堂教学模式应用于农村初中英语教学,探索在农村初中学校实施生本课堂教学是否有效,从而为初中英语教师实施生本课堂教学提供一些建议。本研究主要提出以下两个研究假设:1)生本课堂教学模式有效地提高农村初中学生的英语成绩。2)生本课堂教学模式对农村初中学生自主学习英语有一定的影响。作者以贺州市八步区信都二中九年级两个班的94名学生为研究分对象,进行了18周的教学实验。主要采用测试,问卷调查,师生访谈等工具进行数据采集。研究结果表明:生本课堂教学模式在农村初中英语课堂上实施能有效地提高学生的英语成绩,特别是对差生产生的效果更加明显,他们逐渐对英语学习感兴趣了,能够在课前完成前置作业,课堂上大胆地展示自己,积极参与课堂讨论、交流与互动;学生自主学习能力整体上有所提高,特别是在学习动机、学习过程中的时间管理及学习方法的掌握上表现突出。
覃东锡[5](2021)在《英语词汇记忆方法在高中英语词汇教学中的应用研究》文中认为词汇是语言的三大要素之一。词汇的掌握深度和广度对语言的听、说、读、写和交际能力有着重要的影响。对于中国的学习者来说,英语词汇学习仍然是困扰着大部分人的一个难题。虽然,他们尝试了很多词汇记忆的方法,但效果并不甚理想。针对在词汇学习过程中出现的问题,不少国内外学者也做了大量的研究并提出了多种学习方法。实践证明,有效的学习方法是二语习得成功的重要影响因素。本文的研究目的就是通过调查学生词汇学习的现状及教师词汇策略的运用情况,并通过教学实践检测常用的几种词汇记忆方法的效果。在理论上,本文根据国内外先前研究成果和理论对学习策略和词汇学习策略做了整体描述。以第二语言习得理论、建构主义理论和认知心理学理论等作为词汇教学理论的基础,以问卷、访谈和教学实践为手段,旨在探讨以下两个问题:1)高中生词汇学习中存在哪些问题?2)英语词汇记忆法在高中英语词汇教学中应用的效果如何?本研究以广西贵港市江南中学高中生为研究对象,进行了为期五个月的调查及教学实践。首先通过对该学校373名高中生进行词汇学习情况的问卷调查,了解学生词汇学习情况,再通过对该校20位英语教师访谈讨论,掌握目前高中英语的词汇教学现状;最后在选择在高二13班及高二14班分别作为实验班和控制班,并在此后的四个月时间里进行的教学实践,在实验班应用直观法、语境法,联想法和构词法等词汇策略进行了课堂教学和专项训练,而在控制班继续采用传统教学模式。在教学实践之后应用前测试、后测试成绩进行教学效果的评价,以及通过对实验班学生教学试验后的访谈,获取学生对这些词汇记忆方法的真实看法。从学生调查问卷中发现,学生对英语词汇记忆方法的运用简单、浅显,使用机械性记忆及浅记忆策略非常普遍,对深记忆的方法浅尝辄止,缺乏系统的归纳和学习,造成对词汇学习的兴趣不高,信心不足,学习效果不佳。从教师访谈中发现,有部分教师注重语法教学而轻于词汇教学,而许多教师使用词汇教学策略时选择单一,多数是一些浅记忆策略,未能选择并系统归纳出有效的策略教授给学生,且策略使用未能始终如一地坚持,因而也未获得好的词汇教学效果。从教学实践、测试分析以及实践后的学生访谈中发现,通过运用词汇记忆方法,实验班的学生比普通班的学生的词汇测试平均分高出6.8分,实践效果非常明显,并且学生对这些词汇记忆方法接受良好,符合学生们的认知规律,有助于增强学生学习词汇的兴趣,提高学生的学习成绩,而且这些词汇记忆方法可以通过系统的训练和日常教学渗透来培养,可操作性强。最后,作者提出教学建议,一方面要培养学生对词汇策略的兴趣,变被动学习为主动学习,另一方面,要充分利用教材,创造性地教授词汇,让词汇活灵活现。与此同时,作者也建议学生要善于学习,选择合适的词汇记忆方法高效率地学习和掌握词汇。
刘彩霞[6](2021)在《阅读任务投入量对高中生英语词汇附带习得的影响研究》文中指出如何有效促进学习者词汇习得一直是二语习得研究的重点内容之一。近些年来,国内外学者们围绕词汇附带习得展开了大量的探讨和研究。其中,基于Laufer和Hulstijn(2001)所提出的投入量假说的研究最受青睐。该假说认为:任务所诱发的投入量越大,学习者的词汇附带习得效果就越好。Laufer和Hulstijn(2001,2003)的实验也曾支持了这一假说。然而,过去20年来,该假说的有效性却引起了国内外研究者的不同看法,有人赞同,也有人质疑。鉴于此,该假说是否成立值得进一步的验证和探讨。本研究以投入量假说和深加工理论为基础,以高中生为研究对象,通过探究阅读任务投入量对高中生英语词汇附带习得的影响来验证任务投入量假说是否成立。本研究旨在回答以下三个问题:(1)不同投入量的阅读任务对高中生英语词汇附带习得即时效果和延时效果有何影响?(2)相同投入量的阅读任务对高中生英语词汇附带习得即时效果和延时效果有何影响?(3)每一任务的词汇附带习得的即时效果和延时效果之间是否有差异?如果有,差异如何?本研究以某校高二年级英语水平相当的75名学生为研究对象,将他们随机划分为三个小组,每个小组的学生需要完成不同的学习任务。其中,三个组的任务分别是:阅读与附有词汇表的选词填空(1组),阅读与无词汇表的选词填空(2组),阅读与附有词汇表的造句(3组)。三项任务的投入量大小分别为:2,3,3。在任务结束后,所有被试立即接受了即时测试,一周后接受了延迟测试,两次测试的内容相同但词汇的顺序不同。此外,每次测试后,研究者从每组随机抽取三名受试进行访谈,将其结果作为实验的补充数据。实验完成后用SPSS 23.0进行数据分析。结果显示:(1)不同投入量的阅读任务对高中生英语词汇附带习得即时效果和延时效果影响不同。总体而言,任务诱发的投入量越大,学习者词汇附带习得的即时效果和延时效果就越好。这一结果支持了投入量假说。(2)相同投入量的阅读任务对高中生英语词汇附带习得即时效果和延时效果影响不同。这一结果与投入量假说相悖。(3)每一项任务的即时效果和延时效果之间均存在显着性差异,即时效果均显着好于延时效果,这说明词汇知识的遗忘存在于每一任务组中,其中,阅读与无词汇表的选词填空任务组遗忘最多。本研究的实验结果具有一定的理论意义和实践意义。在理论方面,它为任务投入量假说和词汇附带习得研究提供了实证证据。在实践方面,通过运用词汇附带习得的方法,师生可以更加灵活有效的进行词汇的教与学。此外,研究结果启示,教师需要有意识地引导学生对新学词汇进行及时的复习和巩固,以便能够达到良好的词汇保持效果。
赵子茜[7](2021)在《论海外汉学着作汉译的信息对等问题 ——以Science and the Dao第四章为例》文中认为海外汉学研究是东西方文化交流的重要途径。本项目选自美国汉学家孔丽维(Livia Kohn)的着作Science and the Dao第四章,作者集合了众多海内外研究学者的见解,旨在介绍现代科学与传统道教观念的相互融合。笔者以翻译项目Science and the Dao第四章为研究内容,重点讨论了在翻译过程中的信息对等、难点以及与之相符的解决办法。结合翻译中的信息对等原则,笔者从词汇、句子、语篇及文化等层面对翻译案例进行分析,呈现了在翻译过程中该如何实现信息对等。该源文本具有以下特点:其一,专业术语丰富、语体规范、选词严谨。在道教领域,术语最显现的特征是一词多义;科学领域则多生僻术语。其二,大量使用长难句且句型结构复杂。其三,多次引用古籍原文,宗教色彩浓厚。针对这些特点,译者在翻译过程中也遇到了一系列难点:首先是宗教术语的模糊性与不确定性,中华文化哲理深刻且道教翻译具有其个性特征;其次是译文风格信息的把握,风格作为文章的附着信息要如何拿捏才能更好地匹配文章的中心信息;最后是古籍原文的查找,由于中国传统文化博大精深,古籍原文的查找与匹配亦存在一定的困难。因此,在翻译此文本时译者所追求的信息对等,既要致力于形式与功能的对等,又要保持语义与文风的信息对等,如此一来才能使得文章简明清晰,理解起来不费力。既要考虑到不同文体的信息对等,比如翻译道家哲学,就要保证译文语言的特性与文学性;科技文要注重严谨、准确。又要考虑到不同文化的信息对等,比如道家哲学与生物科学就是两种民族文化,相同的词语在不同的语言里会产生不同的效果,译者在翻译时应追求译文与原文的信息等值,而不能盲目地保持其表达形式的对等,这样才能顺其自然地实现信息对等。由于翻译内容大部分涉及中国传统文化以及现代科学的相关知识,受众多为国内读者,希望译本能够表达清晰,通俗易懂,为国人所理解和接受,弘扬中国传统文化及学术思想。
翟晶晶[8](2020)在《词块教学法在初中英语阅读教学中的应用》文中研究指明一般来说,英语学习者必须要掌握听说读写四项基本技能。在这其中,阅读能力的培养是至关重要的。它是知识的重要输入渠道,同时也为知识的输出奠定基础。但是,在传统的阅读教学中,教师往往过于重视阅读教学而选择逐字讲解阅读材料。大致的教学过程就是:单词讲解,单词记忆,课前复习单词,导入,略读阅读材料,精读阅读材料,语法知识讲解,相关练习,重点单词和语法总结。这样一来,不仅延长了一节课的时间,浪费了教师大量的精力,同时也给学生传达了一个错误的观念,让他们误认为会背单词,懂得了一些语法知识,就掌握了英语。但在实际运用中,却发现仅仅会背诵单词和语法规则,并不能使自己的英语水平得到提高。相反,背诵大量枯燥的单词和语法规则,耗费了学生大量的精力。这样费力不讨好的教学方法,给师生都带来不小的困扰。因此,为了提高学生的阅读水平,激起他们的阅读兴趣,许多专家开始了教学方法的探索和实验。其中,词块教学法的引进和实践引起了本文作者的兴趣。在1993年,Lewis提出词块教学法,他指出词块是由几个或多个单词构成的,可以被整体储存和提取的。它可以有效地减轻记忆负担,并加快对语言的处理速度,从而有利于语言的习得和输出。此后,教育界的专家学者尝试将这种教学方法付诸实践,的确取得了相应的教学成果。然而,教学实验的对象大部分为大学生和高中生,面向初中生的研究相对较少。同时,研究多涉及词块教学法在英语口语课,英语写作课和英语词汇课的教学过程中的应用,针对词块教学法在英语阅读课堂的运用研究相对较少。基于此,本文尝试研究词块教学法在初中英语阅读教学过程中的运用,试图探究以下几个问题:1.词块教学法对学生英语阅读的学习自主性有什么影响?2.词块教学法对学生的英语阅读成绩有什么具体的影响?本文采用问卷法,测验法和访谈法的研究方法对以上问题进行验证。作者以新蔡县求实学校八年级两个平行班的学生为实验对象,进行了为期4个月的教学实验。实验班1班采取的是词块教学法,而对照班6班采取的是传统教学法。本研究先后进行了两次问卷,两次测验以及一次回访。为了了解词块教学法对于学生的学习自主性有什么影响,作者对两个班的学生进行了调查问卷,问卷分别在教学实验前和教学实验后进行。此外,为了检验词汇教学法对学生的英语阅读成绩有什么具体的影响,笔者在两个班进行了测验。两次测验分别是前测和后测。每次测试结束后,作者都会收集数据并用统计分析软件对数据进行分析。之后,为了得到实验班学生对于词块教学法的真实反馈,作者对实验班的学生进行了访谈。访谈的内容围绕着他们对于英语阅读的兴趣变化,对于词块教学法的真实体会,词块教学法的优点和缺点,并且对今后的英语阅读教学提出了自己的建议。经过对所有问卷调查和测验数据的分析以及对12名学生的访问内容的分析,作者得出研究结论:目前初中生的英语学习兴趣不够,信心不足,自主学习的能力较为薄弱,他们也没有养成良好的知识积累的学习习惯。而在词块教学法的指导下,这些问题都得到了适当的解决,越来越多的学生对英语阅读产生学习兴趣,大部分学生的学习信心有所提高,同时大部分学生都产生了词块意识,并养成了词块积累的学习习惯,学习自主性得到提高;与传统教学法相比,词块教学法的运用更能提高学生的英语阅读分数,作者进一步分析得出,词块教学法对学生在词义猜测题,细节判断题,主旨大意题的分数上有显着的提升,但是关于学生在推理判断题的分数的提升效果还没有传统教学法好。因此得出结论:与传统教学法相比,词块教学法更能提高学生的英语阅读分数。当然,词块教学法除了优点,也有不足之处。作者总结实验班学生的采访结果,得出:教师在前期的教学工作中,需要耗费大量的时间和精力帮助学生理解词块的定义和分类。其次,关于词块的积累,运用和内化,需要学生不断地复习和坚持不懈的努力练习,这对于英语基础薄弱且意志较弱的初中生来说是个不小的挑战。因此,这次的研究也给今后的英语阅读教学带来了启示:(1)教师应该逐步培养学生的词块意识,并且让他们养成词块积累的好习惯,为以后的英语阅读学习打下良好的基础。(2)为了全面提高学生的英语阅读水平,教师在平时的教学中,应该将词块教学法和传统教学法巧妙结合,制定符合学情的多样的学习计划。
王甲音[9](2020)在《《沉重的翅膀》报道动词英译对比研究》文中研究说明“投射”就是以直接或间接引语的形式转述或“报道”他人或自己的话语或观点的话语行为,在小说、新闻类文体中最常见,其最简单的语句结构为[某人说:“”]或[某人认为…]。该结构中,投射动词或报道动词为投射小句的标识符号,它一方面投射出投射信息,即被报道的说话者(如小说中的人物)的具体言辞和思想,另一方面构成转述引语最直接的语境,能暗示说话者的话语方式、态度或目的等。《沉重的翅膀》是女作家张洁所着的一部以中国经济体制改革为背景的长篇小说,于1981年问世,后经过多次修改,于1984年确立最终版本,并于1985年获得第二届茅盾文学奖。它先后被译为多种语言,包括德语、英语、法语、俄语等,其两个英文译本分别为戴乃迭译本Leaden Wings(1987)和葛浩文译本Heavy Wings(1989)。这两个译本分别在两年间相继问世,这一现象在中国当代文学界并不多见。在译介效果上,这两个译本均取得了一定的影响力,值得研究。从目前的研究现状来看,国内外越来越多的学者关注报道动词并从不同的角度对其进行分析研究,成果丰硕。但是鲜有聚焦《沉重的翅膀》这部小说中的报道动词及其翻译的研究。本文以该小说中的报道动词及其两个英译本的翻译为语料,首先分析源文本及其两英译本报道动词的使用特点,其次在系统功能语言学人际功能分析方法的理论框架下,从报道动词的特点、语义等角度分析两英译本报道动词对源文本报道动词的人际意义再现异同得失。本文主要回答以下三个问题:1)源文的报道动词具有什么特征?2)两英译本的报道动词各呈现出什么样的特征?有什么异同之处?3)两英译本的报道动词在再现源文报道动词的人际意义方面有什么得失?本文的主要发现:1)源文报道动词的使用,显式报道动词多于隐式报道动词,比例为59%比41%;复合类报道动词多于单语类报道动词,比例为74%比26%。显然,源文偏向使用复合类显式报道动词凸显说话人的态度、语气和目的。2)译文报道动词的使用,戴乃迭译本绝大多数为显式报道动词(82%)和单语类报道动词(72%),葛浩文译本绝大多数为显式报道动词(73%)和单语类报道动词(69%)。显然,两译本均偏向使用单语类显式报道动词凸显说话人的态度、语气和目的。3)从人际意义的再现来看,两英译本报道动词的选择基本与源文本报道动词的人际意义保持一致,仅有小部分不符合源文报道动词所体现的人际意义,或人物社会身份、地位等的现象。本文的创新之处主要表现在:就研究路径而言,本文尝试建立一套可行的、可验证的、可重复操作的研究路径来对比分析叙事文体小说中报道动词的翻译情况。
孟静[10](2020)在《彼得·纽马克交际翻译指导下安娜·伯恩斯《送奶工》(节选)英译汉研究》文中指出英文小说的汉译是中外跨文化交流的重要组成部分,备受翻译界关注。本文以英国作家安娜·伯恩斯的小说《送奶工》(节选)为翻译材料进行翻译研究。《送奶工》以一名年轻女子的视角呈现了1960-1990年英国的“北爱尔兰问题”背景下充满暴力和不信任的世界。根据纽马克的文本类型理论,小说《送奶》是通俗文学,属于呼唤型文本。该作品含有大量文化负载词,修辞方式多样,有丰富的人物描写和环境描写。针对翻译材料的这些特点,本文作者选用彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,完成英汉翻译实践,并以交际翻译为理论框架,结合文化负载词、一词多义、名词化、人物描写、环境描写、语法衔接和词汇衔接等具体的译例,从词、句、篇三个层次分析如何将原着的内容有效传递给目的语读者并实现交际效果。在翻译过程中,采用词性转换法、增译法、分译法、加注法等多种翻译方法以及语义延伸的翻译策略来解决翻译难点。本文研究分析得出的结论是交际翻译适用于指导小说翻译。在交际翻译的指导下,译者从目的语读者角度出发,采用适当的翻译方法和翻译策略,可以实现准确的跨文化信息传递,达到交际效果。
二、have yet to do sth是什么意思?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、have yet to do sth是什么意思?(论文提纲范文)
(2)《茶叶帝国》(第一、二章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOELEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 An Introduction to the Author and This Book |
1.2 The Significance of This Translation Task |
1.3 The Structure of This Report |
Chapter Two TRANSLATING PROCESS |
2.1 The Preparation of This Translation |
2.2 The Process of This Translation |
2.3 Proofreading |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Lexical Level |
3.2 Syntactic Level |
3.3 Discourse Level |
Chapter Four TRANSLATION METHODS |
4.1 Translation Methods at Lexical Level |
4.1.1 Choice of Word Meaning |
4.1.2 Extension of Words Meaning |
4.1.3 Annotation |
4.2 Translation Methods at Syntactic Level |
4.2.1 Following the Original Syntactic Order |
4.2.2 Reinventing Sentences Structure |
4.2.3 Turning Phrases into Clauses |
4.3 Translation Methods at Discourse Level |
4.3.1 Maintenance of the Cohesion in ST |
4.3.2 Rearrangement of the Cohesion in ST |
4.3.3 Addition or Omission of the Cohesion in ST |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Main Findings |
5.2 Translation Limitations |
References |
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ TARGET TEXT |
(3)《牛津手册-食品、政治与社会》(19-21章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background Information of the Translation Practice |
1.2 Introduction to Source Text |
1.3 Significance of the Translation Practice |
1.4 Structure of the Translation Report |
Chapter Two PREPARATIONS FOR TRANSLATION |
2.1 Translation Tools and Parallel Texts |
2.2 Text Type and Language Features |
2.3 CEA Framework |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Difficulties in Comprehension |
3.1.1 Polysemy |
3.1.2 Difficulties in Long and Difficult Sentences |
3.2 Difficulties in Expression |
3.2.1 Difficulties at Lexical Level |
3.2.2 Difficulties at Syntactic Level |
3.3 Difficulties in Adaptation |
Chapter Four CASE ANALYSIS |
4.1 Comprehension |
4.1.1 Choosing of Words Meaning |
4.1.2 Splitting Sentences Structure |
4.2 Expression |
4.2.1 Literal Translation With Annotation |
4.2.2 Extension of Words Meaning |
4.2.3 Free Translation |
4.2.4 Amplification and Omission |
4.3 Adaptation |
4.3.1 Discarding the Original Form |
4.3.2 Using Four-character Words |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT |
(4)生本课堂教学模式在农村初中英语教学中的实验研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Purpose |
1.3 Research Significance |
1.4 Overall Framework of Thesis |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 key concepts |
2.1.1 Student-oriented Concept |
2.1.2 Student-oriented Education |
2.1.3 Student-oriented Class |
2.1.4 Student-oriented Teaching Model |
2.1.5 Autonomous Learning |
2.1.6 Relations between the Student-oriented Education andAutonomous Learning |
2.2 Theory Basis |
2.2.1 Dewey’s Child-centered Theory |
2.2.2 Constructivism Theory |
2.2.3 Humanistic Theory |
2.3 Previous Study |
2.3.1 The Research on Student-oriented Education Abroad |
2.3.2 The Research on Student-oriented Education at Home |
Chapter 3 Research Design |
3.1 Research Hypothesis |
3.2 Research Subjects |
3.3 Research Instruments |
3.3.1 Questionnaire |
3.3.2 Test |
3.3.3 Interview |
3.4 Research Procedures |
3.4.1 Pre-test and Pre-questionnaire |
3.4.2 Experimental Procedure |
3.4.3 Post-test and Post-questionnaire |
3.5 Sample Designs |
Chapter 4 Results and Discussions |
4.1 Analysis of Students’scores |
4.1.1 Students’ scores in pre-test |
4.1.2 Students’ scores in post-test |
4.1.3 Scores of Students of Different Academic levels |
4.2 Analysis of Students’ Autonomous Learning |
4.2.1 Students’ overall autonomous learning situation in EC |
4.2.2 Students’ autonomous learning situation of each dimension in EC |
4.3 Analysis of the Results of Interview |
4.3.1 Analysis of the Results of Teachers’ Interview |
4.3.2 Analysis of the Results of Students’ Interview (Selecting some representative students) |
4.4 Discussion |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations |
5.3 Suggestions for Further Study |
References |
Appendices |
Appendix 1 农村初中英语自主学习调查问卷 |
Appendix 2 教师访谈提纲 |
Appendix 3 学生访谈提纲 |
Appendix 4 2019年春季学期期考八年级试卷 |
Appendix 5 |
Appendix 6 学生实验前与实验后的成绩表 |
Appendix 7 The Chart of Diversified Evaluation Content |
读研期间发表或获奖的教研成果 |
Acknowledgements |
(5)英语词汇记忆方法在高中英语词汇教学中的应用研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
Chapter1 Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Purpose and Significance of the Research |
1.3 Structure of the Thesis |
Chapter2 Literature Review |
2.1 Relevant Definitions and Classification |
2.2 Theoretical Foundations of the Research |
2.2.1 Second Language Acquisition Theory |
2.2.2 Constructivist Theory |
2.2.3 Cognitive Psychology Theory |
2.3Researches on Vocabulary Teaching at Home and Abroad |
2.3.1 Researches on Vocabulary Teaching Abroad |
2.3.2 Researches on Vocabulary Teaching at Home |
Chapter3 Research Methodology |
3.1 Main Questions of the Research |
3.2 Research Participants |
3.3 Research Instruments |
3.3.1 Questionnaire |
3.3.2 Interview |
3.3.3 Teaching Practice |
3.3.4 Vocabulary Tests |
3.4 Procedure |
3.5 Data collection |
Chapter4 Data Analysis and Discussion |
4.1 Analysis of Student Questionnaire Results and Discussion |
4.2 Analysis of Teacher Interview Results and Discussion |
4.3 Analysis of Tests Results and Discussion |
4.4 Analysis of Student Interview Results and Discussion |
Chapter5 Main Findings and Suggestions |
5.1 Main Findings |
5.2 Suggestions for Vocabulary Teaching and Learning |
5.2.1 Suggestions for Vocabulary Teaching |
5.2.2 Suggestions for Vocabulary Learning |
Chapter6 Conclusion |
6.1 Summary |
6.2 Limitations of the Research |
6.3 Suggestions for Future Studies |
Bibliography |
Appendix I Questionnaire |
Appendix II Interview Questions for Teachers |
Appendix III Interview Questions for students |
Appendix IV TEST I |
Appendix V TEST II |
Acknowledgements |
(6)阅读任务投入量对高中生英语词汇附带习得的影响研究(论文提纲范文)
List of Abbreviations |
Abstract |
摘要 |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Background of the research |
1.2 Purpose and significance of the research |
1.3 Layout of the thesis |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Incidental Vocabulary Acquisition |
2.1.1 Definition of Incidental Vocabulary Acquisition |
2.1.2 Incidental Vocabulary Acquisition and Intentional Vocabulary Learning |
2.1.3 Crucial factors influencing Incidental Vocabulary Acquisition through reading |
2.2 Theoretical Foundations |
2.2.1 The Theory of Depths of Processing |
2.2.2 Involvement Load Hypothesis |
2.3 Studies on IVA through reading at home and abroad |
2.3.1 Studies on IVA through reading abroad |
2.3.2 Studies on IVA through reading at home |
2.3.3 Studies on IVA through reading based on ILH abroad |
2.3.4 Studies on IVA through reading based on ILH at home |
2.4 Summary |
Chapter 3 Methodology |
3.1 Research questions |
3.2 Subjects |
3.3 Reading materials |
3.3.1 Reading passages |
3.3.2 Target Words |
3.4 Reading tasks |
3.5 Research instruments |
3.5.1 Vocabulary Level Test |
3.5.2 Vocabulary Knowledge Scale |
3.5.3 Interview |
3.6 Research procedure |
3.6.1 The pilot study |
3.6.2 The main study |
3.7 Data collection and analysis |
Chapter 4 Results and Discussion |
4.1 Results of pre-test |
4.2 Effects of reading tasks with different IL on IVA |
4.2.1 Effects of reading tasks with different IL on IVA in immediate test |
4.2.2 Effects of reading tasks with different IL on IVA in delayed test |
4.2.3 Discussion of the results |
4.3 Effects of reading tasks with same IL on IVA |
4.3.1 Effects of reading tasks with same IL on IVA in immediate test |
4.3.2 Effects of reading tasks with same IL on IVA in delayed test |
4.3.3 Discussion of the results |
4.4 Differences between immediate effects and delayed effects on IVA |
4.4.1 Results |
4.4.2 Discussion |
4.5 Summary |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Major findings |
5.2 Implications |
5.3 Limitations of current study |
5.4 Suggestions for future study |
Bibliography |
Appendices |
Appendix 1 Reading materials for Group 1 |
Appendix 2 Reading material for Group 2 |
Appendix 3 Reading materials for Group 3 |
Appendix 4 Vocabulary Level Test |
Appendix 5 Immediate vocabulary test |
Appendix 6 Delayed vocabulary test |
Appendix 7 Interview outline |
Acknowledgements |
攻读学位期间取得的科研成果清单 |
(7)论海外汉学着作汉译的信息对等问题 ——以Science and the Dao第四章为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1 章 项目介绍 |
1.1 项目背景及意义 |
1.2 海外汉学道教文本翻译研究现状 |
第2 章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本分析与翻译计划 |
2.1.2 平行文本与术语表 |
2.2 译中表达 |
2.2.1 翻译难点梳理 |
2.2.2 中西方文化思维转换 |
2.3 译后审校和定稿 |
第3 章 源语文本分析 |
3.1 文本词汇的哲学与科学色彩 |
3.1.1 术语的哲学色彩 |
3.1.2 术语的科学色彩 |
3.2 句子类型分析 |
3.2.1 文本评价句 |
3.2.2 文化负载句 |
3.3 原文语篇特点 |
第4章 案例分析 |
4.1 术语翻译的信息对等 |
4.1.1 “道家”术语翻译 |
4.1.2 生物科学术语翻译 |
4.1.3 同义词在不同语境下的处理 |
4.2 语句翻译的信息对等 |
4.2.1 道家哲学语句翻译 |
4.2.2 生物科学语句翻译 |
4.3 语篇翻译的信息对等 |
4.3.1 意义信息处理 |
4.3.1.1 意译与省译 |
4.3.1.2 增译法与文内的词性转换 |
4.3.2 风格信息处理 |
第5章 结语 |
5.1 翻译的难点与思考 |
5.2 翻译实践的收获与不足 |
参考文献 |
附录一 原文及译文 |
附录二 术语表 |
致谢 |
(8)词块教学法在初中英语阅读教学中的应用(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Study |
1.2 Significance of the Study |
1.3 Research Questions and Research Instruments |
1.4 Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Studies on English Reading Teaching in Junior Middle School |
2.1.1 Studies on English Reading Teaching in Junior Middle School Abroad |
2.1.2 Studies on English Reading Teaching in Junior Middle School at Home |
2.2 Studies on the Lexical Chunk Teaching Method in Junior Middle School |
2.2.1 Studies on the Lexical Chunk Teaching Method in Junior Middle School Abroad |
2.2.2 Studies on the Lexical Chunk Teaching Method in Junior Middle School at Home |
2.3 Studies on Lexical Chunk Teaching Method Applied in English Reading Teaching in Junior Middle School at Home And Abroad |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Definition of Lexical Chunk and Lexical Chunk Teaching Method |
3.1.1 Definition of Lexical Chunk |
3.1.2 Definition of Lexical Chunk Teaching Method |
3.2 Theoretical Framework of Lexical Chunk Teaching Method |
3.2.1 Definition of the Memory Capacity of Human Beings |
3.2.2 The relationship between the capacity of lexical chunks and the memory capacity of human beings |
3.2.3 Definition of Corpus Linguistics Theory |
3.2.4 The Relationship between Corpus Linguistics Theory and Lexical Chunk Teaching Method |
Chapter Four Research Design |
4.1 Research Hypothesis |
4.2 Research Subjects |
4.3 Research Instruments |
4.3.1 Questionnaires |
4.3.2Tests |
4.3.3 Interview |
4.3.4 Data Analysis Software |
4.4 Research Process |
4.4.1 Pre-questionnaire |
4.4.2 Pre-test |
4.4.3 Teaching Procedures |
4.4.4 Post-questionnaire |
4.4.5 Post-test |
4.4.6 Interview |
4.5 A Sample Lesson in EC |
Chapter Five Data Analysis |
5.1 An Analysis of the Data Collected from the Questionnaires |
5.1.1 A Comparison of the Data Collected from the Pre-questionnaire between EC and CC before the Experiment |
5.1.2 A Comparison of the Data Collected from Questionnaire(both before and after the Experiment)between EC and CC |
5.2 An Analysis of the Data Collected from the Tests |
5.2.1 A Comparison of the Reading Scores Collected from the Pre-test between EC andCC |
5.2.2 A Comparison of the Reading Scores Collected from the Post-test between EC andCC |
5.2.3 A Comparison of the Reading Scores Collected from EC between the Pre-test and the Post-test |
5.2.4 A Comparison of the Reading Scores Collected from CC between the Pre-test and the Post-test |
5.2.5 A Comparison of the Mean Differences of the Reading Scores between EC and CC |
5.2.6 Data Comparison of the Tests in Different Questions in the EC |
5.3 An Analysis of the Data Collected from the Interview in EC |
5.4 Summary |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings |
6.2 Limitations of the Study |
6.3 Suggestions on the Design of Future Teaching Activities |
Bibliography |
Appendix A:Questionnaire |
Appendix B:Pre-test |
Appendix C:Post-test |
Appendix D:Interview |
Appendix E:Students’Scores of Test Papers |
(9)《沉重的翅膀》报道动词英译对比研究(论文提纲范文)
Acknowledgements |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.1.1 Halliday’s Notion of Projection |
1.1.2 Heavy Wings and Its English Translations |
1.2 Research Questions |
1.3 Research Objectives and Significance |
1.4 Thesis Structure |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Previous Studies on Reporting Verbs |
2.1.1 Definition and Classification |
2.1.2 Previous Studies at Home and Abroad |
2.2 Previous Studies on Explicitness or Implicitness |
2.2.1 Definition and Classification |
2.2.2 Previous Studies at Home and Abroad |
2.3 Previous Studies on the English Translations of Heavy Wings |
Chapter Three Research Design |
3.1 Theoretical Framework |
3.1.1 The Interpersonal Meta-Function |
3.1.2 Interpersonal Meta-Function and Reporting Verbs |
3.2 Data and Methodology |
3.2.1 Data Selection |
3.2.2 Methodology |
Chapter Four Classification and Features of Reporting Verbs |
4.1 Classification of Reporting Verbs |
4.1.1 Reporting Verbs in the Source Text |
4.1.2 Reporting Verbs in the Two English Translations |
4.2 Features of Reporting Verbs in the Source Text |
4.2.1 Combination |
4.2.2 Color Meaning |
4.3 Features of Reporting Verbs in the Two English Translations |
4.3.1 Gladys Yang’s Translation |
4.3.2 Goldblatt’s Translation |
Chapter Five Comparisons of Reporting Verbs |
5.1 Comparisons between the Two English Translations |
5.1.1 Types and Frequencies |
5.1.2 Features of Modifiers |
5.1.3 Position and Order |
5.2 Comparisons between the Source Text and Two English Translations |
5.2.1 Use of Implicit Reporting Verbs |
5.2.2 Use of Explicit Reporting Verbs |
5.2.3 Use of Monolingual Reporting Verbs |
5.2.4 Use of Complex Reporting Verbs |
5.2.5 Use of Mood of Reporting Verbs |
5.2.6 Color meaning of Reporting Verbs |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Findings |
6.2 Limitations |
6.3 Implications |
Bibliography |
Appendix A |
Appendix B |
Appendix C |
(10)彼得·纽马克交际翻译指导下安娜·伯恩斯《送奶工》(节选)英译汉研究(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Research |
1.2 Introduction to the Novel Milkman |
1.3 Significance and Purpose of the Research |
1.4 Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Previous Researches on Communicative Translation |
2.2 Previous Researches on E-C Novel Translation |
Chapter Three Theoretical Basis |
3.1 Peter Newmark's Text Typology Theory |
3.2 Distinction Between Communicative Translation and Semantic Translation |
3.3 Principles of Communicative Translation |
Chapter Four Text Features of the Translation Material |
4.1 Lexical Features |
4.1.1 Culture-Loaded Words |
4.1.2 Nominalization |
4.1.3 Polysemy |
4.2 Syntactical Features |
4.2.1 Character Description |
4.2.2 Environment Description |
4.3 Textual Features |
4.3.1 Grammatical Cohesive Devices |
4.3.2 Lexical Cohesive Devices |
Chapter Five Case Analysis under the Guidance of Communicative Translation |
5.1 Communicative Translation at Lexical Level |
5.1.1 Translation of Culture-Loaded Words |
5.1.2 Translation of Nominalized Words |
5.1.3 Translation of Polysemes |
5.2 Communicative Translation at Syntactic Level |
5.2.1 Translation of Character Description |
5.2.2 Translation of Environment Description |
5.3 Communicative Translation at Textual Level |
5.3.1 Translation of Grammatical Cohesion |
5.3.2 Translation of Lexical Cohesion |
Chapter Six Conclusion |
References |
Appendix A |
作者简历 |
学位论文数据集 |
四、have yet to do sth是什么意思?(论文参考文献)
- [1]《商务馆学汉语词典》与《牛津中阶英汉双解词典》(第5版)语用信息对比研究 ——以言语行为动词为例[D]. 李金轩. 广东外语外贸大学, 2021
- [2]《茶叶帝国》(第一、二章)英汉翻译实践报告[D]. 贾惠敏. 内蒙古大学, 2021(12)
- [3]《牛津手册-食品、政治与社会》(19-21章)英汉翻译实践报告[D]. 周冉丽. 内蒙古大学, 2021(12)
- [4]生本课堂教学模式在农村初中英语教学中的实验研究[D]. 陈薇羽. 广西师范大学, 2021(11)
- [5]英语词汇记忆方法在高中英语词汇教学中的应用研究[D]. 覃东锡. 广西师范大学, 2021(11)
- [6]阅读任务投入量对高中生英语词汇附带习得的影响研究[D]. 刘彩霞. 河北师范大学, 2021(12)
- [7]论海外汉学着作汉译的信息对等问题 ——以Science and the Dao第四章为例[D]. 赵子茜. 上海师范大学, 2021(07)
- [8]词块教学法在初中英语阅读教学中的应用[D]. 翟晶晶. 河南大学, 2020(06)
- [9]《沉重的翅膀》报道动词英译对比研究[D]. 王甲音. 河南大学, 2020(02)
- [10]彼得·纽马克交际翻译指导下安娜·伯恩斯《送奶工》(节选)英译汉研究[D]. 孟静. 北京交通大学, 2020(04)